Interpreting Asia DVD – Hãy để trình độ dịch thuật của bạn tiến thêm một bước nữa!

18 07 2008

Đây là DVD dạy kĩ năng dịch thuật cực kì tuyệt vời cho những ai đang hoặc sẽ phải làm việc liên quan đến phiên dịch. Nó là kết quả của sự hợp tác giữa các chuyên gia của châu Âu và các giảng viên trường Đại học ngoại ngữ Hà Nội, nhằm mục đích phát triển kinh tế, đẩy mạnh hợp tác khu vực và tăng cường khả năng giao tiếp giữa các nước Á và các nước phương Tây. Các bài học đều được những  chuyên gia nước ngoài giảng dạy , các tình huống phiên dịch do người Việt tham gia đóng .

INFO: http://www.interpretingasia.net

Những yêu cầu đối với một phiên dịch là gì? Chúng ta có thể trả lời ngay – đó là phải dịch tốt. Nhưng những yếu tố nào có thể giúp mộ phien dịch có thể dịch tốt.

Trong dự án “Interpreting Asia, interpreting Europe” các tác giả đã đưa ra 7 yếu tố quan quan trọng đối với phiên dịch (chủ yếu là dịch đuổi). Chúng ta cùng tham khảo.

Vai trò của phiên dịch (role of interpreter) Phiên dịch cần hiểu đúng vai trò của mình, đó là làm “cầu nối” về mặt ngôn ngữ, và văn hóa trong những trường hợp cụ thể. Những phiên dịch thường biết rõ điều này và có thái độ, cử chỉ, lời nói phù hợp. Tuy nhiên các thư ký, khi phải làm phiên dịch, đôi lúc đóng nhầm vai, và nếu sếp dễ tính thì không sao thế nhưng gặp phải người khó tính thì người “thư ký phiên dịch” có thể gặp rắc rối.

Trí nhớ (memory): trong các tình huống dịch đuổi, một phiên dịch luôn biết sử dụng trí nhớ của mình một cách phù hợp. Tất nhiên khả năng nhớ của chúng ta khác nhau, và yêu cầu khối lượng ý phải nhớ cũng khác nhau. Trong các tình huống dịch ở Việt Nam phiên dịch thường k phải nhớ nhiều vì diễn giả chỉ nói 2 hoặc 3 cầu rồi dừng lại cho phiên dịch thực hiện công việc của mình. Tuy nhiên cũng có những tình huống, diễn giả mải nói quá, “quên” mất phiên dịch và vì một lý do nào đó, phiên dịch k thể (hoặc không tiện) ngắt lời diễn giả, và vì vậy phải nhớ một phát ngôn dài, đôi lúc tới vài phút. Theo yêu cầu của một số tổ chức quốc tế, một phiên dịch phải có khả năng nhớ được một vài phát ngôn dài khoảng từ 3 – 5 phút, thậm chí dài hơn.

Vậy làm thế nào phiên dịch có thể nhớ được dài như vậy? Trước hết, một phiên dịch k bao giờ nhớ từng từ, từng con số một. Loại trí nhớ theo kểu thuộc lòng này có thể có tác dụng cho sinh viên khi học thi. Cách nhớ của phiên dịch là “lưu trữ” các ý theo một thứ tự nào đó trong bộ não, và sau đó “lôi ra” và trình bày lại bằng ngôn ngữ khác.

Vậy một phiên dịch “lưu trữ” các ý nghe được như thế nào để có thể “lôi ra” một cách nhanh nhất và đầy đủ nhất? Câu trả lời nằm ở từ “mường tượng” (vizualization). Hầu hết các diễn ngôn đều có thể được “mường tượng”, đặc biệt trong các diễn ngôn mang tính miêu tả.

Với sự hướng dẫn, giải thích vô cùng dễ hiểu, DVD chia làm từng Unit, mỗi unit sẽ hướng dẫn các bạn từng bước làm sao để dịch có hiệu quả. Cụ thể đó là các Unit

Role of the Interpreter

Public Speaking

Concentration and Memory

Note Taking

Coping Tactics

Cultural Awareness

Professionalism

Bộ đĩa gồm 2 đĩa DVD

20k/DVD

Mọi thông tin về việc mua, giao và nhận hàng cũng như bảo hành dịch vụ mọi người có thể xem thêm ở đây: http://hhdvd.wordpress.com/about/

Advertisement

Actions

Information

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.